Не секрет, что язык способен влиять практически на все сферы общества, в том числе и на экологию. Особенно это заметно в области межкультурной коммуникации, когда языки вступают во взаимодействие друг с другом. Речь идет, прежде всего, о переводе.  В языках, на которых говорят наиболее развитые страны, есть большое количество так называемых «временно-безэквивалентных терминов». Данная группа лексики представляет собой открытую систему, восприимчивую к изменениям в жизни общества.

Безэквивалентность лексической единицы исходного языка стоит понимать не как полное отсутствие в переводящем языке средств для передачи значения этой единицы,  а как то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть, нет такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [Латышев]. О безэквивалентных единицах мы говорим только в рамках пары анализируемых языков, потому что одна и та же единица может быть безэквивалентной по отношению к одному ПЯ, но при этом иметь регулярные соответствия в других языках.

Временно безэквивалентные термины – это весьма интересная для изучения подгруппа безэквивалентной лексики, характеризующаяся невозможностью соответствия в другом языке в силу неравномерного развития науки и техники в разных социумах, различий в реалиях научной действительности, ведущих к отсутствию в переводящем языке (в нашем случае, русском) некоторых понятий исходного языка (например, английского, немецкого). Впоследствии эта неравномерность обычно стирается, потому что менее развитое общество обзаводится соответствующей реалией, поэтому термин приобретает свой эквивалент [Нелюбин: 33].  Таким образом, безэквивалентность здесь имеет ярко выраженную экстралингвистическую обусловленность.

Наименование «временно безэквивалентные термины», как нам кажется, является весьма труднопроизносимым. Поэтому мы предлагаем называть их «консеквендами» (лат. consequendus, a, umтот, за которым следуют; тот, кого нужно догнать; от глагола consequorследовать, идти следом, догонять). Поскольку это термины, вызванные неравномерным развитием науки и техники, речь здесь идет о том, что одно общество (обслуживаемое переводящим языком) отстает от другого (обслуживаемого исходным языком) в своем развитии, но, вероятно, когда-либо догонит его, и соответствующие термины исходного языка получат эквиваленты в переводящем языке. Мы взяли за основу латинский отложительный глагол «consequor» и образовали от него Gerundivum со значением пассивности (что соответствует русскому страдательному причастию несовершенного вида) и долженствования  [Ярхо]. Нам представляется, что образованный термин кратко и четко может выразить значение понятия.

Рассмотрим процесс формирования консеквендов. Чтобы выполнять свою основную функцию – коммуникативную, - он должен идти в ногу со временем и с обществом. Тогда что происходит в том случае, когда в одном обществе (О1) предмет или явление (П1) существует, а в другом (О2) - в силу более медленного развития или каких-то других факторов - еще нет? Получается, что в О1, говорящем на определенном языке (Я1), для этого предмета или явления уже имеется наименование (Н1), а в О2, говорящем на другом языке (Я2) – еще нет, и неизвестно, когда оно появится. Как тогда переводить текст с Я1 на Я2; как передавать Н1 средствами Я2, в котором не просто нет аналогичного слова, но говорящие на котором даже не имеют представления о том, что такое П1? Именно работа с консеквендами позволяет ответить на эти вопросы. Переводчик в данном случае активно участвует в процессе терминотворчества.

Консеквенды находятся в зависимости от темпов развития общества, от уровня исследовательской деятельности, от скорости протекания научно-технической революции и, учитывая активное развитие всего мира в последнее время, постоянно пополняется новым материалом. Однако имеет место и противоположная тенденция - тенденция к исчезновению некоторых элементов этой группы по причине появления эквивалентов в других языках. Таким образом, консеквенды являются наиболее открытой группой безэквивалентной лексики и представляют собой богатый материал для исследования в области эколингвистики.

Мы рассматриваем консеквенды в рамках двустороннего подхода: как одну из подгрупп безэквивалентной лексики и как один из примеров взаимовлияния языка и общества. Консеквенды в силу интегрального характера обнаруживают связи со многими дисциплинами: с теорией перевода, теорией текста, социо- и психолингвистикой, эколингвистикой.

Консеквенды интересуют нас, прежде всего, с практической точки зрения, как инструмент для регулирования общественного прогресса. В данном случае нам удобно провести параллель между процессами лингвистического и социального уровня.

При этом в качестве практического материала для этого сравнения мы берем экологическую тематику, и не случайно. В настоящее время наблюдается повышенный интерес общества к проблемам экологии. Наша эпоха характеризуется большим количеством эколитературы на различных языках. Экоразличия России и других государств очень сильны, что дает нам широкие возможности для исследований. Связанный с богатством лексического материала (количественный фактор), наличием большого количества терминов (качественный фактор) – среди них, в частности, много безэквивалентных единиц и, естественно, консеквендов, быстрой изменяемостью лексического состава. Кроме того, экотематика обеспечивает нашему исследованию полезность и широкие возможности для практического применения.

Вернемся к параллели между социальным и языковым уровнями. На первом происходит постепенное заимствование российским обществом денотатов чужой действительности, в то время как на втором -  целая цепь процессов: заимствование русским языком лексических единиц, называющих эти денотаты; поиск переводчиком соответствующих терминов; в случае с консеквендами терминов нет, поэтому происходит создание переводчиком терминов в соответствии с правилами русского языка и его существующей терминологической базой.

Дальнейшая судьба созданного термина зависит от судьбы стоящего за ним денотата. Однако мы выдвигаем следующую гипотезу: возможно, именно от судьбы консеквенда при его переходе в термин переводящего языка зависит судьба стоящего за ним денотата. То есть с помощью консеквендов можно регулировать общественное развитие и общественное сознание.

Обратимся к основным способам перевода консеквендов.

 

1. Транскрипция и транслитерация.

- Recycling (n)рециклинг / рисайклинг;

Данный способ перевода подходит для создания метки, которая, однако, в большинстве случаев требует дополнения другим способом перевода, например, уподобляющим, описательным переводом или примечаниями переводчика: замкнутый цикл (с повторным использованием отходов).

2. Введение неологизма в ПЯ

2.1. Калька

- Mogelpackung (f) – обманывающая упаковка;

С помощью кальки мы создаем метку, которую нужно дополнить описательным переводом: упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит потребителя в заблуждение относительно количества товара. Однако следует отметить, что в данном случае метка, созданная с помощью кальки, может быть непонятной для читателя вследствие несоответствия внутренней и внешней формы слова, поэтому мы считаем более целесообразным создание семантического неологизма: «упаковка-обманка».

- Recyclinghof (m) – рециклинг-пункт.

В последнем примере способ перевода калькой оправдывает себя и может существовать самостоятельно, без комбинации с каким-либо другим способом. 

2.2.  Полукалька

- umweltverträgliche Technologien entwickeln - развивать экологически чистые технологии;

- «Recyceln-Weltmeister»(m) - чемпион по рециклингу.

В данных примерах способ перевода полукалькой мы считаем приемлемым, так как этот способ в достаточной мере раскрывает суть понятия.

2.3. Освоение

- Recycling (n) – «рециклирование».

Слово вошло в узус русского языка, так как не противоречит его нормам.

2.4. Создание семантического неологизма

- Mogelpackung (f) – «упаковка-обманка»;

Данный способ перевода мы считаем наиболее приемлемым для этой ситуации в силу лаконичности полученного варианта. Мы получаем метку и дополняем ее описательным переводом: упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит потребителя в заблуждение относительно количества товара, служит для привлечения покупателя.

- Umwelttechniker (m) – эко-технолог.

В последнем примере создание семантического неологизма мы считаем оправданным, потому что значение всего слова может быть выведено из суммы значений входящих в него сем.

3. Уподобляющий (приближенный) перевод

- Recycling (n) - безотходное производство;

- Umwelttechniker (m) – технолог (специалист) по окружающей среде.

В приведенных примерах уподобляющий перевод мы считаем подходящим способом перевода, так как значение лексических единиц понятно носителю ПЯ, и дополнительных объяснений не требуется.

4. Описательный (разъяснительный) перевод

- Recycling (n) - замкнутый цикл (с повторным использованием отходов); повторное использование; возврат в производственный цикл [в оборот]);

- Recyclinghof (m) – пункт экологической переработки мусора;

- Mogelpackung (f) – упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит потребителя в заблуждение относительно количества товара, служит для привлечения покупателя;

В приведенных примерах использование описательного перевода оправдывает себя, так как именно этот способ перевода наиболее полно отражает суть стоящих за словами денотатов и понятий.

5. Примечания переводчика

- Grüner Punkt  (m) - «зелёная точка» (маркировка на упаковках изделий, свидетельствующая о том, что упаковка годна для вторичной переработки);

- Pfandflasche (f) / Mehrwegflasche (f) – многооборотная бутылка, стеклотара многоразового использования (подлежащая возврату взамен залога).

Примечания переводчика в указанных примерах необходимы, так как анализ входящих в слово (словосочетание) сем является недостаточным для раскрытия сути стоящего за ним денотата.

Анализ исследованного нами материала показывает, что во многих случаях переводчику следует дать метку, образованную путем транскрипции, транслитерации, кальки, полукальки, освоения или создания семантического неологизма и дополнить ее каким-либо другим способом перевода (уподобляющим, описательным переводом или примечаниями переводчика), например:

Приведем пример. Recyclinghof (m) – eine abfallwirtschaftliche Einrichtung zum Zwecke der Einsammlung und Weiterleitung von Sperrmüll und anderen Fraktionen aus privaten Haushalten und dem Kleingewerbe in Entsorgungsanlagen [http://de.wikipedia.org/wiki/Recyclinghof].

«Recyclinghof» – это консеквенд, по крайней мере, эта единица была консеквендом до недавнего времени. Сейчас, когда наша страна начала развиваться в экологическом аспекте и прежде всего путем заимствования приобрела новые денотаты, русский язык впитал в себя множество новых лексических единиц. По нашему мнению, процесс одновременно происходит в обоих направлениях.

Получается, что, с одной стороны, судьба соответствия единицы «Recyclinghof» в русском языке зависит от судьбы самого денотата, а с другой стороны, удачно найденное соответствие повышает шансы денотата на успех. Мы предлагаем в качестве данного соответствия единицу «рециклинг-пункт (пункт экологической переработки мусора)». Структура единицы описывается схемой: (транслитерация + полукалька) + описательный перевод = метка + дополнение = адекватное соответствие. Такая модель имеет большие шансы на успех, потому что метке достаточно легко ассимилироваться в языке. Итак, чем скорее лексическая единица («рециклинг-пункт») войдет в русский язык и перестанет восприниматься им как «инородное тело», тем больше шансов на успех, интеграцию в российском обществе имеет денотат (пункт экологической переработки мусора).

Аналогичный пример – это - Grüner Punkt  (m) – «зелёная точка» (маркировка на упаковках изделий, свидетельствует о том, что упаковка годна для вторичной переработки). Метка образуется путем калькирования, а примечания переводчика раскрывают суть данного термина.В России данное явление перестанет восприниматься как «инородное тело» лишь тогда, когда оно получит качественно сформулированное наименование.

Получается, что лексическая единица может войти в язык только при удачно выбранной форме, которую в данном случае ищет переводчик немецкого текста на русский язык. И многое при этом зависит от выбора способа перевода. Такой выбор не может быть универсальными является ситуативным. Основные способы перевода, подходящие для консеквендов, сводятся к следующим: транскрипция и транслитерация  (подходит для создания метки), введение неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) (подходит для создания метки), уподобляющий перевод (редко требует комбинации с другим способом), описательный перевод (подходит для комментария), примечания переводчика (подходит для комментария).

Итак, экология формируется не только в обществе, но также и в языке, и этой информацией нельзя пренебрегать, а стоит активно ее использовать для повышения экокультуры России. В здоровом языке – здоровое общество.

Хряпченкова Ольга

Библиографический список

1. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

3. Ярхо В.Н., Покровская З.А., Кацман Н.Л. и др. Латинскй язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» – М: Высш. шк., 1994. – 384 с.

4. http://de.wikipedia.org/wiki/Recyclinghof

 

  • Какой из стандартов более соответствует России?